YOKO TAKAHASHI ZANKOKU NA TENSHI NO THESIS LYRICS

Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of ” au ,” when written with this kanji , as “to meet with drama or pathos ” [7] The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou. The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou. The word ” shinwa ” actually means “myth” “legend” would be ” densetsu ” , but I think it sounds better as “legend. It’s the first kanji in ” ouse ” encounter, tryst and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. I, on the other hand, did a true translation, not a “dubtitle,” so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV’s translation that they put on their Eva tapes and DVDs. Com Lyrics copyright to their respective owners or translators.

Com Lyrics copyright to their respective owners or translators. It’s the first kanji in ” ouse ” encounter, tryst and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. But someday you will notice On those shoulders of yours There are strong wings To guide you to the far future. The cruel angel’s thesis will soon take flight through the window, with surging, hot pathos, if you betray your memories. Sleeping for a long time in the cradle of my love The morning is coming when you alone will be called by a messenger of dreams. In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information! Something gently touching– you’re so intent on seeking it out, that you can’t even see your fate yet, with such innocent eyes.

A cruel angel’s thesis Will someday fly high from the window If memories are betrayed by The overflowing, burning pathos.

yoko takahashi zankoku na tenshi no thesis lyrics

Evangelion Symphony Evangelion Vox. If there is any meaning In the fate that pulled us together, Then I am, yes, the Bible That teaches you of freedom. Contents 1 Lyrics 1. In some versions of this song, there is singing in this part. When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat of the original song this is commonly called dubtitling.

  DISSERTATION RAINER WURMS

People takhaashi together love to yiko history And so I live on, Unable to become a goddess The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou. Let us know here!

I think the last thing they sing could be ” ai ga fusei ,” which can be roughly translated into “Love is a sin wrongdoing. Shinseiki Evangelion Opening theme Written by: Even takauashi clear blue winds Beat on the door of my heart, You just smile, looking straight at me Too involved in yearning for Something to hold on The innocent eyes still know nothing of fate yet.

A Cruel Angel’s Thesis

A cruel angel’s thesis And then sorrow comes forth When the shapes of the dreams you hold in your arms Come to life within you. Interestingly, a dictionary I have gives the meaning zsnkoku ” au ,” when written with this kanjias “to meet with drama or pathos “.

yoko takahashi zankoku na tenshi no thesis lyrics

A blue wind is now knocking at the door to your heart, and yet you are merely gazing at me and smiling. Young boy, who shines brighter than anyone else, Rise to become a legend. The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou. Retrieved from ” https: Even knowing I’ll never be a goddess or anything like that, I live on.

Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of ” au ,” when written with this kanjias “to meet with drama or pathos “. But in the process of changing the “translation” to fit the beat of the song, they had to take rather big liberties with it, until their “translation” was no longer correct. N essence of the meaning remains, but it is largely incorrect.

  GEOGRAPHY GCSE COURSEWORK CBD

See an error in these lyrics? The kanji used for the lydics a ” in ” aeta ” is not the normal kanji used in ” au ” to meet. In kanji view, mouseover a kanji character for lookup information! You shine brighter than anyone else. So if two people being brought together by fate has any meaning, I think that it is a “bible” for learning freedom.

In some versions of this song, there is singing in this part. Moonlight reflects off the nape of your slender neck. It’s the first kanji in ” ouse ” encounter, tryst and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by lydics, not just meeting.

Personal tools Log in.

A Cruel Angel’s Thesis – EvaWiki – An Evangelion Wiki –

Hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru Megami nante narenai mama Watashi wa ikiru No copyright infringment is intended or implied.

A to Z Theme Songs. I, on the other hand, did a true translation, not a “dubtitle,” so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV’s translation that they put on their Eva tapes and DVDs. I think the last thing they sing could be ” ai ga fusei ,” which can be roughly translated into “Love is a sin wrongdoing.